skip to content

Dr. Delfina Cabrera

Pesquisadora

 

Delfina Cabrera nasceu em Paraná, uma cidade no litoral argentino, em 1984. Na casa de sua família falava-se o espanhol entrerriano e o croata impuro de seus avós. Talvez seja por isso que, até hoje, ela traduza. Em 2002, mudou-se para Buenos Aires para estudar sociologia na Universidade de Buenos Aires, e lá viveu até iniciar seu doutorado em Letras, o Erasmus Mundus Joint Doctorate Programme ‘Cultural Studies in Literary Interzones’, que lhe possibilitou morar no Brasil, na Itália e na França. Posteriormente fez um pós-doutorado no Conselho Nacional de Pesquisas Científicas e Técnicas (CONICET), com sede na Universidade Nacional de La Plata, onde começou a trabalhar com os arquivos pessoais dos escritores Manuel Puig e Mario Bellatin.

Seu trabalho de pesquisa envolve uma vasta gama de campos incluindo a literatura contemporânea latino-americana, estudos de gênero, teorias de arquivo, estudos de tradução e crítica genética. Ao longo dos anos, Delfina especializou-se no estudo e organização de arquivos de escritorxs e publicou numerosos artigos em revistas acadêmicas (Genesis. Revue de Critique Génétique, Manuscrítica. Revista de Crítica Genética, Latin American Translation Today, Chasqui. Revista de literatura latino-americana, entre outras), bem como a monografia Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.

Há três anos vive na Alemanha. Inicialmente, atuou como pós-doutora no ICI Berlin (Institute for Cultural Inquiry) e agora é pesquisadora no Instituto Luso-Brasileiro (PBI) da Universidade de Colônia, graças ao apoio da Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG).

O atual projeto de pesquisa de Delfina Cabrera “Les belles infidèles. Arquivo e tradução em Victoria Ocampo, Clarice Lispector e Margo Glantz” detém-se no estudo das práticas de tradução de três escritoras e tradutoras latino-americanas: Victoria Ocampo (1890-1979), Clarice Lispector (1920-1977) e Margo Glantz (1930). Através de uma análise cuidadosa e extensa dos arquivos pessoais das escritoras, a pesquisa procura mostrar conexões esclarecedoras e inexploradas entre elas, tais como: a relação com o estrangeiro; o questionamento das identidades nacionais e da língua nacional; a questão do pertencimento; a transgressão dos gêneros literários e da sexualidade normativa; a interdependência entre vida e obra; a dimensão autobiográfica da escrita e a teatralização. Portanto, este projeto visa introduzir novas linhas de interpretação destas autoras canonizadas e, também, permitir uma leitura desviada das transferências entre línguas, literaturas e territórios na segunda metade do século XX da América Latina (para mais informações, visite https://gepris.dfg.de/gepris/projekt/451460851).

 

*